Peut-être avez-vous déjà remarqué des annonces déposées sur des sites Ebay anglophones mais accessibles sur le site Ebay France ?

Très souvent, la traduction de ces annonces est calamiteuse et le traducteur automatique complétement à côté de ses pompes.

Deux exemples suffiront :

Sans titre 7

Sur ce premier lot, en quelque sorte l'exemple du pire d'Ebay : un lot horrible et une traduction foireuse.

Texte d'origine (encadré en haut à droite) : France - early revenue / receipt issue.

Traduction pour Ebay : France Early recettes/réception questions.

Bref purement et simplement incompréhensible.

Ce n'est pas mieux du côté de Google traduction, car cela donne : France - problème de recettes / recettes anticipées.

Incompréhensible également.

Aurons-nous plus de chance avec Reverso ? Voici la traduction : France - émission de recettes anticipées / réception.

Bon j'abandonne, je me débrouillerai donc seul : Timbres fiscaux anciens / Timbre de reçu.

Second exemple avec un lot tout aussi peu alléchant :

Sans titre 8

Texte d'origine (encadré en haut à droite) : France - Revenue stamps Faults

Traduction pour Ebay : France Timbres fiscaux failles

La aussi, c'est raté. C'est pas failles mais fail qu'il aurait fallu écrire !

Google Traduction : France - Impôts sur les timbres fiscaux.

Bref du n'importe quoi ; il y aurait un impôt sur les timbres fiscaux qui sont déjà un impôt. On n'arrête pas le progrès !

Reverso ? France - Timbres fiscaux Défauts. Ce coup-ci est le bon. Oui c'est bien ça : timbres fiscaux avec défauts.

Le moins qu'on puisse dire c'est que tous ces traducteurs automatiques sont perfectibles et c'est un euphémisme que de le dire. Or, il s'agit pourtant ici d'une simple traduction entre deux langues universelles.

Qu'en serait-il si la traduction était du français au népalais par exemple. Un petit essai avec le mot timbre par exemple avec Google traduction ?

टिकट Ṭikaṭa